Autoren und Übersetzer im Haus 2012
Autoren und Übersetzer aus aller Welt
Benny Barbash (Tel Aviv)
Benny Barbash, geb. 1951 in Beersheva, ist als Autor von Romanen, Stücken und Drehbüchern hervorgetreten. Sein Roman „Mein erster Sony” (aus dem Hebräischen von Vera Loos, Berlin Verlag) wurde in viele Sprachen übersetzt. Seit den achtziger Jahren engagiert er sich für die Aussöhnung zwischen Israelis und Palästinensern. Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts.
H. C. ten Berge (Zutphen/Niederlande)
H.C. ten Berge, geb. 1938, wurde 2006 für sein literarisches Werk (Poesie, Prosa, Reiseberichte, Übersetzungen) der P. C. Hooft-Preis verliehen, die höchste literarische Auszeichnung in den Niederlanden. Er erhielt ein Stipendium des Halma-Netzwerks.
Urska Brodar (Rimske Toplice)
Urska Brodar, geb. 1983, ist Dramaturgin und übersetzt zeitgenössische Theaterstücke aus dem Deutschen ins Slowenische, u.a. von Schimmelpfennig und Katja Hensel. Sie erhielt ein „Schritte”-Stipendium der S. Fischer Stiftung.
András Gerevich (Budapest)
András Gerevich, geb. 1976, veröffentlichte drei Lyrikbände, schreibt Theaterstücke und Drehbücher. Er übersetze u.a. Seamus Heaney und Philip. K. Dick ins Ungarische. Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts.
Alissa Ganijewa (Moskau)
Alissa Ganijewa wurde 1985 in Moskau geboren und wuchs in Dagestan auf. Nach dem Studium am Gorki-Literaturinstitut arbeitete sie als Kritikerin. Der Kurzroman „Salam, Dalgat!“, den sie unter dem Pseudonym Gulla Chiratschew eingereicht hatte, wurde mehrfach ausgezeichnet. Texte in deutscher Übersetzung sind in Christaine Körners Anthologie „Das schönste Proletariat der Welt, Junge Erzähler aus Russland“ (edition suhrkamp 2011) nachzulesen. Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts.
Iva Ivanova (Sofia)
Iva Ivanova, geb. 1952, übersetzt deutschsprachige Literatur ins Bulgarische, u.a. Kafka, Canetti, Zweig, Uwe Timm, Juli Zeh. Sie erhielt ein „Schritte”-Stipendium der S. Fischer Stiftung.
Ana Kordsaia (Tbilissi)
Ana Kordsaia, geb. 1968, hat 2011 ihren ersten Roman „Kinder der Dämmerung” veröffentlicht. Sie übersetzt darüber hinaus aus dem Deutschen ins Georgische, u.a. Elfriede Jelinek, Rainald Goetz und Cornelia Funke. Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts.
Ardian Klosi (Tirana)
Ardian Klosi, geboren 1957 in Tirana, lebt als Autor und Übersetzer in seiner Heimatstadt. Er übersetzte u.a. Kafka, Dürrenmatt, Brecht, Benn, Treichel und Ingo Schulze ins Albanische. Ardian Klosi erhält ein „Schritte”-Stipendium der S. Fischer Stiftung.
Tamta Melaschwili (Tbilissi)
Tamta Melaschwili, 1979 in Ambrolauri (im nördlichen Zentralteil Georgiens) geboren, studierte in Tbilissi und Budapest und lebte ein Jahr lang in Deutschland. Ihr Debutroman „Gatwla” sorgte in Georgien für Furore. Das Buch erscheint im Februar im Unionsverlag (Übersetzung: Natia Mikeladse). Mit freundlicher Unterstützung des Auswärtigen Amts.
Marko Pogačar (Zagreb)
Marko Pogačar, geb. 1984 in Split, studierte Geschichte und vergleichende Literaturwissenschaft in Zagreb. Er übersetzt aus dem Englischen und Amerikanischen und ist Chefredakteur der Zeitschrift für Literatur Ka/Os. Seit 2005 erschienen die drei Gedichtbände „Wirbelstürme über Santa Cruz“, „Sendschreiben an gewöhnliche Menschen“ und „Gegenstände“. In Alida Bremers deutscher Übersetzung erschien 2010 der Band „An die verlorenen Hälften“ in der Edition Korrespondenzen. Marko Pogačar erhielt ein Stipendium der Stiftung Brandenburger Tor im „Literarischen Tandem“ mit der Berliner Autorin und Verlgerin Daniela Seel.
Paola del Zoppo (Bracciano)
Paola del Zoppo, geb. 1975, arbeitet derzeit an einem Forschungsprojekt über italienische Übersetzungen deutscher Literatur des 20. Jahrhunderts. Sie übersetzte literarische Werke aus dem Englischen und Deutschen, u.a. von Heinz Czechowski, Gwyneth Lewis, Lutz Seiler oder Birgit Vanderbeke. Paola del Zoppo erhielt ein Arbeitsstipendium für Übersetzer der Robert Bosch Stiftung.








