Chinesisch-Deutsches Schriftstellerforum

Fremde Texte – Eigene Texte

10 - 18 Uhr

Sprachübergreifende Fortbildung für literarische Übersetzer·innen und andere Interessierte
Mit Beiträgen von Frank Günther und Anatol Stefanowitsch
Leitung: Gabriele Leupold und Eveline Passet

Jede Übersetzung lässt sich als Eingriff in ein fremdes Werk verstehen. Aber wie weit wollen und können wir dabei gehen? „… die Schönheit weiblicher Dummheit verkennen …“ – soll man dergleichen Formulierungen (Walter Benjamin in einem Essay über Karl Kraus) heute noch übernehmen? Ist es legitim, einen russischen satirisch-grotesken Autor zum deutschen Expressionisten zu machen? Der Shakespeare-Übersetzer Frank Günther plädiert in seinem Vortrag »Wenn der Übersetzer zum Autor werden muss« für eine – außer bei Witz, Wortspiel & Co. – textnahe Übersetzung, er betrachtet aber auch „zeitgeistkompatible“ Abweichungen von dieser Linie. Der Anglist Anatol Stefanowitsch nimmt in seinem Beitrag »Politisch korrekte Literatur« eine sprach-ethische Perspektive ein, er vertritt ein diskriminierungssensibles Schreiben und begründet die Legitimität eines „anpassenden“ Umgangs mit fremden Texten – ob qua redaktionellem Eingriff oder Übersetzung.

05.09.19

Donnerstag, 10:00 Uhr

Ort

Literarisches Colloquium Berlin · Am Sandwerder 5 · 14109 Berlin

Eintritt frei

12 Euro Unkostenbeteiligung für einen Mittagsimbiss und Getränke sind vorgesehen.

Anmeldung

bitte per Mail an becker@lcb.de.

Facebook

Diese Veranstaltung auf Facebook

Teilnehmer•innen

Frank Günther, Gabriele Leupold, Eveline Passet, Anatol Stefanowitsch

Teilen

360